强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 2033|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
4 h6 j$ c2 ]9 Q& R- ?2 S6 U& [
Li Li (CV)
% P K# a% g, W7 P/ M
Name, f4 J l) l& o2 o, E' G Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 , N% b# c; Q7 ?+ K, g/ Q# cWork and education: * V( ~3 R- P0 F, U# H# N5 wJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar |- ?3 M f; L% ?3 n! _) @/ R1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening2 l; V: [- c2 _# V 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 9 o- r, R$ S/ u8 L- w* H) g1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 9 N1 M7 H) x8 A0 `
Address ) J5 Y4 S& j1 ^' O" T3 F+ nForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 3 p3 Y1 n( x6 p
Phone and Fax ; L8 n7 R$ W! v& p/ v5 i5 z+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) }7 o4 E5 z _2 E1 m" k
Academic Titles4 f& v+ s2 S+ L5 p Associate Professor of English and Translation ' Z4 z Y& K3 P, j6 L: s
Research Areas/ N$ l' y S# h0 S u2 f7 T Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management * p& a B/ ^' x% ? F" X
Major Publications1 Y8 p, b6 _" z$ k2 `3 J $ f# O) |+ B( u \
I.Papers in Chinese Journals:5 U( s: u& e$ j. l1 l3 l 2 h1 }" g1 N. y9 y0 @8 S* C
S.No ' S) D( Y) l+ E. z5 C& k; a K& vArticles& O' B& N* w, H Status9 p. Q( W7 Z; q3 D
1 - D1 t! f7 Y$ k5 l7 X) \% GA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 20024 Q, B6 t3 R) u) [; A: a Conference paper' X; B# k& m6 j' O4 A7 g
26 ^7 [1 z3 h$ H# v* R Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 7 M$ B" L) G; o# O2 P5 {" k# `Conference paper: j# ~: w4 o: n1 T2 R7 `
3 4 J$ |5 A2 B/ r; o* g! ANew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998, ]7 y7 t! a- }, q5 y( ? key, z2 S4 {4 b+ X$ G
/ o8 H+ i6 a5 Z5 L, C" Y 2 x v+ y; [9 q5 q$ g ! ~0 e8 F8 H0 v8 S# N
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.3 ~# K7 m) ?" L: I 2 q8 P; D/ A9 P0 M' T' Y% ~( Q& V' m; y( i0 S8 d. b
1 . C) l% h \+ x1 v4 |6 qEnglish to Mandarin 0 x$ t! Y( s+ C3 ], D: o. r1 [( l《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) 8 f# e' T8 y9 u% E$ e6 C/ LDictionary6 I9 a; K$ C5 @. ]# i ' a' D! |$ P; y( \. E9 I$ v d
2* J2 z: \: |, L# ]/ O7 i2 j7 k 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 8 {, j" p* D9 v0 N @ Dictionary: b. d& D& ]2 v ! D% a a- |( o& B0 F# w) U* |
3) U( T3 @/ h# }$ N+ m V 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) . q, W( P* a3 N" p+ DMonograph 0 O8 a, k/ R! X- `7 r 5 g8 j3 r: f6 c+ a, _4 q6 g
4 2 O! r# G, C9 n$ c《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 7 e: S2 B! E2 \" |" Z. z" p/ W, X* dNovel ) Q+ r0 L# W3 v' l3 M 0 e* k2 u- ~/ K6 Z6 E
5 + y6 E9 i* ?* V- ^$ p7 a2 D《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) - h/ A0 P* }% w; GMonograph4 o$ C3 o( @, K' R 6 o) ?- Z6 v7 c/ m
60 U1 I! E6 o5 H+ U" d 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) 8 } P2 v- s l1 k6 Q5 F) gNovel: M, @: y/ |( a& E4 R! R + C+ ]$ n9 d0 B* A
7 6 T6 H1 k) n9 ], r《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) . d" d" a" R4 t, C: v& YMonograph ! [2 @- p& {7 k& \, @- s7 @1 v0 ~4 m. Q: k0 y+ u6 j/ z( l
81 {+ m* S( `6 j4 S Mandarin to English % {9 ~# M; N* D5 H6 G. Y/ a' [7 [ 2 l4 W+ k0 J: `' ] K1 g" o- L8 \( O9 A! l* y% F
9 4 Y, R; U( z$ UQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) , x- N0 V5 R, O Monograph1 b+ H. Y! |; K' G. V 5 d/ S$ k# H) L! r. |0 F- v" |% E
10 ! D M5 M+ M: i6 X8 M4 W/ @/ i1 @* M * j3 M( ]" \$ U6 f" n) @) U Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 3 ]' e4 n! y, @4 p! q6 rMonograph 0 `0 N# R. R- a' u* ~) v) e' X / ?& J u5 L, K& k
113 X$ Z8 l& N3 J# n( f& A e European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) ! m* @9 [/ W. E7 K# i. X2 fMonograph; J2 k* k) J+ G) F" I 2 ?5 {- W D( s& k( a+ @" w
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部