| Name- x, t' l1 p l; m( x5 H0 n) r
| Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 367 g9 _" M0 a1 G& R" o8 [- q- J
Work and education:
* ]3 o2 W0 a+ g5 xJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar
! ?- |2 [. ]/ l# S8 H2 B$ L1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening0 E3 B& T* [" S# q r
1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. + A# Z, J+ o& C( m( t
1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 6 c$ c/ G9 p/ s: R9 p
|
| Address; V7 } v7 K7 q
| Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 2660713 l1 P( i1 ?3 h3 x$ J
|
| Phone and Fax
- a' B/ Q' }- E. |3 ` | +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)) ~' v8 g* R. E2 @, A! _0 n
|
| Academic Titles* ]: o& S- c% H: \3 G& m! E6 M
| Associate Professor of English and Translation4 r( R+ B/ ?8 E% u
|
| Research Areas
P( @6 _3 O- R. r6 Q3 g# a1 x | Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management
" {/ ~& a I3 o/ g( K3 @% F |
| Major Publications
( ^6 x/ Y/ [2 V, S | % D1 X f" `/ E9 C: Y
|
| I.Papers in Chinese Journals:
5 w' W6 p4 @' j( c | 4 R' Z! _3 O1 m9 l
|
| S.No
. T3 @3 `) O, v5 Z) R | Articles
' d1 X; H0 s/ u0 f | Status& K& k" I+ f! y4 {! a) a9 P
|
| 1: e8 `* Z& i3 Y+ s
| A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002. Y8 Z+ D# }6 I
| Conference paper! n1 q) x( ]( r8 g+ D7 F; X. f$ K
|
| 2
, X1 R- ]0 z% _0 d( B# w1 ~, w | Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001
1 u% ?+ ~6 ~! K: I# ]$ X | Conference paper; n: Z; z; k8 {; b8 Y" n% m, F
|
| 3
. N+ ~0 A' a" L7 R: S3 T+ M | New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998
- @ M5 f5 t" ?, w3 S( I% i( H | key+ B) y6 _2 r; f/ S( E$ m5 ^! B
|
| # K' S. d3 i. @2 @
| i! ~& |7 z1 ]. D( t+ F; p
| ' d7 m2 t- ~) K! Q. @( B2 @
|
| II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.6 S) c5 m' s4 r6 q& t
|
: D/ c; Y+ V" U | / Y& n% R0 u. A6 j- F/ I
|
| 1
" C, w6 o4 y8 G9 q- A | English to Mandarin0 y9 L6 t* t g2 p5 K
《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)
& o' X3 R+ |/ V8 _; f$ a# R2 w8 C | Dictionary8 c! I6 T* ?& J% x$ i0 z. e
|
% V0 y( a" K5 O. |$ Q% a, d) { |
| 2
. u: a ]. O7 ?4 [6 M | 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007)
+ s9 d- e+ U* E8 s | Dictionary
# X2 {: a( A' B. J! s [2 _ |
( l: X$ S! R: m2 O1 s2 v- n- T3 x |
| 3& d/ o& I3 u4 o0 m
| 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)
; ^8 q6 Z, N) M: a5 Y4 U2 n Z7 P | Monograph2 S. `! V9 E2 t& h# R; q' Y
|
) s ^2 z/ h n3 j# O, U |
| 4
" ]6 q+ z' M9 _# |" G | 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999): X2 o; j8 L: q
| Novel( L! v# C w, M) d" m
| 6 ^- S! ^7 C( l; a, G
|
| 5& w/ [6 G8 U# {* k. O
| 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003), J* G. s8 R' c7 z! f7 ~* Z
| Monograph# |+ \) H. w7 x
|
+ b5 n6 _% R* v' V p |
| 6% h( D# T" U0 _8 i9 t
| 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)/ i p3 a& g% ], ~4 Q
| Novel/ R& d8 M% L0 j$ Y9 x, n
|
* F$ H: [3 L" G, g& u9 M. I" A |
| 77 `4 c& U& p) \- A& w
| 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)
" Y* ]% ?9 [# q* ~" w | Monograph# T, g- f( v! @8 [# q* q
|
) ?. O( m w$ t7 k& s( g |
| 8" s! \6 a+ p3 Z3 ~
| Mandarin to English: \% S2 K4 N6 ~
|
4 \+ m' @) w2 P* }8 V Z- L( f. q P |
% j0 {' ~% ]& F9 |: _ |
| 9
+ J, Y" S2 {1 P+ V ~0 b | Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)
+ E0 ?' u+ \2 t0 {* l | Monograph
* U' Y4 ^" V3 k/ {! V7 w0 S- t |
[, ]+ W% G% H- p; R7 K |
| 10
0 ~5 N/ x" M) a1 o4 s, w( P
0 @+ ^1 O; b# Z9 N+ k* T
0 d6 G( D& a( ~1 c | Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)
9 ?0 S; Z# o' ? h; s1 l- T. X | Monograph
7 x; g3 i. U# e( u' P/ H |
0 y4 n9 Y8 J/ c. e+ b |
| 11
) |+ Y+ J3 x# t9 f( [) C | European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)2 V: h: V% q5 G- z7 g+ |1 D
| Monograph5 c* M6 j) @5 x) m/ J5 h
|
) k( h, i4 ]+ {9 j+ A |
| | | | | |