强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 2034|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
/ [( v. e, a: T
Li Li (CV)
* u- z. {6 _* Y" \2 ^. }
Name- x, t' l1 p l; m( x5 H0 n) r Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 367 g9 _" M0 a1 G& R" o8 [- q- J Work and education: * ]3 o2 W0 a+ g5 xJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar ! ?- |2 [. ]/ l# S8 H2 B$ L1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening0 E3 B& T* [" S# q r 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. + A# Z, J+ o& C( m( t 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 6 c$ c/ G9 p/ s: R9 p
Address; V7 } v7 K7 q Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 2660713 l1 P( i1 ?3 h3 x$ J
Phone and Fax - a' B/ Q' }- E. |3 `+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)) ~' v8 g* R. E2 @, A! _0 n
Academic Titles* ]: o& S- c% H: \3 G& m! E6 M Associate Professor of English and Translation4 r( R+ B/ ?8 E% u
Research Areas P( @6 _3 O- R. r6 Q3 g# a1 xTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management " {/ ~& a I3 o/ g( K3 @% F
Major Publications ( ^6 x/ Y/ [2 V, S% D1 X f" `/ E9 C: Y
I.Papers in Chinese Journals: 5 w' W6 p4 @' j( c4 R' Z! _3 O1 m9 l
S.No . T3 @3 `) O, v5 Z) RArticles ' d1 X; H0 s/ u0 fStatus& K& k" I+ f! y4 {! a) a9 P
1: e8 `* Z& i3 Y+ s A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002. Y8 Z+ D# }6 I Conference paper! n1 q) x( ]( r8 g+ D7 F; X. f$ K
2 , X1 R- ]0 z% _0 d( B# w1 ~, wWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 1 u% ?+ ~6 ~! K: I# ]$ XConference paper; n: Z; z; k8 {; b8 Y" n% m, F
3 . N+ ~0 A' a" L7 R: S3 T+ MNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 - @ M5 f5 t" ?, w3 S( I% i( Hkey+ B) y6 _2 r; f/ S( E$ m5 ^! B
# K' S. d3 i. @2 @ i! ~& |7 z1 ]. D( t+ F; p ' d7 m2 t- ~) K! Q. @( B2 @
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.6 S) c5 m' s4 r6 q& t : D/ c; Y+ V" U/ Y& n% R0 u. A6 j- F/ I
1 " C, w6 o4 y8 G9 q- AEnglish to Mandarin0 y9 L6 t* t g2 p5 K 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) & o' X3 R+ |/ V8 _; f$ a# R2 w8 CDictionary8 c! I6 T* ?& J% x$ i0 z. e % V0 y( a" K5 O. |$ Q% a, d) {
2 . u: a ]. O7 ?4 [6 M《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) + s9 d- e+ U* E8 sDictionary # X2 {: a( A' B. J! s [2 _ ( l: X$ S! R: m2 O1 s2 v- n- T3 x
3& d/ o& I3 u4 o0 m 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) ; ^8 q6 Z, N) M: a5 Y4 U2 n Z7 PMonograph2 S. `! V9 E2 t& h# R; q' Y ) s ^2 z/ h n3 j# O, U
4 " ]6 q+ z' M9 _# |" G《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999): X2 o; j8 L: q Novel( L! v# C w, M) d" m 6 ^- S! ^7 C( l; a, G
5& w/ [6 G8 U# {* k. O 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003), J* G. s8 R' c7 z! f7 ~* Z Monograph# |+ \) H. w7 x + b5 n6 _% R* v' V p
6% h( D# T" U0 _8 i9 t 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)/ i p3 a& g% ], ~4 Q Novel/ R& d8 M% L0 j$ Y9 x, n * F$ H: [3 L" G, g& u9 M. I" A
77 `4 c& U& p) \- A& w 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) " Y* ]% ?9 [# q* ~" wMonograph# T, g- f( v! @8 [# q* q ) ?. O( m w$ t7 k& s( g
8" s! \6 a+ p3 Z3 ~ Mandarin to English: \% S2 K4 N6 ~ 4 \+ m' @) w2 P* }8 V Z- L( f. q P % j0 {' ~% ]& F9 |: _
9 + J, Y" S2 {1 P+ V ~0 bQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) + E0 ?' u+ \2 t0 {* lMonograph * U' Y4 ^" V3 k/ {! V7 w0 S- t [, ]+ W% G% H- p; R7 K
10 0 ~5 N/ x" M) a1 o4 s, w( P 0 @+ ^1 O; b# Z9 N+ k* T 0 d6 G( D& a( ~1 cQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 9 ?0 S; Z# o' ? h; s1 l- T. XMonograph 7 x; g3 i. U# e( u' P/ H 0 y4 n9 Y8 J/ c. e+ b
11 ) |+ Y+ J3 x# t9 f( [) CEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)2 V: h: V% q5 G- z7 g+ |1 D Monograph5 c* M6 j) @5 x) m/ J5 h ) k( h, i4 ]+ {9 j+ A
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部