强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 2032|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
+ U* G( b0 S9 @) g; W* f4 j, h2 b* D. @
Li Li (CV)
, D* X* ^+ y& M1 S# q# Z
Name , q: B0 o7 l3 S nName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36' {/ K- V" ~+ x1 c$ V" w Work and education:) h5 J* `4 K1 t4 k) X1 Z5 j& ] July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar 8 u( M* A* E B4 D1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening" r0 G. Z$ u, L 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. - ^8 {4 ] m5 H* l1 W1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 2 p6 L' }/ b9 H2 m2 i
Address* ^8 W3 v# i) g6 y Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 + Y! R& X4 o+ U. O
Phone and Fax! _+ b* Y( y. } +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)5 i9 F' _& J b5 r8 k& F9 L
Academic Titles* `$ P* j0 \! Y$ A; n- n) h Associate Professor of English and Translation4 p$ i% L, k/ K
Research Areas - Y; ]5 E* F+ x& t2 R. `/ MTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management " C) H' M5 k* b, j- |) Z4 c& O
Major Publications& d" X' { S! I# ^ G - Y2 \% G2 @6 x; d8 W# {
I.Papers in Chinese Journals: 3 }3 ~& l/ f! a* d3 p- ]5 j9 L9 _) W" @% g+ u4 U6 W1 m9 ]- `
S.No3 H6 F- p, I3 D1 P7 w8 I+ s Articles2 I" O" S& N5 A4 C& a j* \' v Status ' \7 s& o4 n( M T* T
1, e2 I% e: b: A7 G7 C A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 , @$ o! g0 v9 K! g& p) e- HConference paper. N, r t6 p0 v5 ?: R
2, T* _" q1 W# n. } Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001# M$ q- U. s& ?( r- n Conference paper' Z( |2 d& b/ b
3 0 b/ C4 ^6 a9 T7 C" aNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 j/ y* r6 v P1 j, \key ! E3 a, M. Y# J4 a }
( u& e: C; N# \# p6 R& ^4 Z% d9 ?& W ^ 7 O/ g" x0 o7 Y% y! q O 1 @# O* M$ P$ n, u
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. 4 b* K- k9 e9 s, y- `- o 8 s( _* O2 Y/ }4 }4 I / p- b. n' W. k. S; f; c
1 6 \" L7 @$ U9 R9 n9 i9 XEnglish to Mandarin 9 Z8 g0 Z9 Z: u! W+ T6 a《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) % i' I) |) _$ ]. C. \5 m4 EDictionary6 _. ?- O: t2 v# L* x, k [ 5 w) b% Q: _& P' g
2 + I+ U% i5 J7 k1 q《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) . L: g) j& z2 V2 f' l8 d. A v$ hDictionary # _2 G1 _- Y& F. x1 A! G7 x0 K5 V* p9 h, V3 W
3 V0 C5 x4 Y) b《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007), @/ Q0 b. z$ I# w3 @7 P Monograph 7 {8 \) ^" q) o) h6 U6 a2 }# Q# ]( u, L4 M& R
4 9 s! d# [& p* d《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 9 h% j& ^" d: F3 N; p( {. g9 r$ rNovel 8 V6 i1 ^9 S: ?* A- N5 X / [: s' h5 m5 e) j/ `8 F
5 # R# `. M& s" Y' k《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) H. ]$ n+ p) X7 o. tMonograph ( a c% o. `9 N5 p; H5 {5 d0 L( l1 b3 V e / d' o& g! X0 h3 ^/ \+ a7 S
6 2 g* a! m8 ~; X0 Q/ h+ T: f《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) ! s9 `( Q9 C. g, n, y. k* uNovel 1 |0 h y7 T9 n9 x Y& B; v # r/ S5 b+ q- d1 X" v# M2 m7 H- j
7 o- H. ~" j W, o/ B6 u 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 4 T- a- J( F1 |! @Monograph 5 x2 X9 ~5 G) V 5 o/ m# k N. J" c5 s0 i% @
8 ! l7 b. b$ G: P* F0 J2 jMandarin to English * b+ e) H8 u- d3 @5 Z+ G. V$ J! X- S8 |9 w6 X ' o1 {, @1 c/ h: x3 W/ g9 o7 d
9 d0 D. C/ [) _$ r, `( h7 C/ pQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) & q" i$ `# p! H8 N Monograph& s6 c Z" p( G2 n ; f1 Z& y Y9 q/ a) [4 K) _( e
103 `- H( G0 P/ j7 J5 ?, z) U 0 J% {$ }! M# `0 a, U5 _3 V* d+ v- Q/ V . K& P/ t2 y4 b1 VQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 4 s) s( o+ t; | Monograph2 L- Y4 {! P# P ) f/ |# _7 Y2 p7 C8 }7 ^& H: U4 V
11! G- m3 M7 q9 k; m7 I1 B European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) 8 `3 C- a% X! C, vMonograph 1 ?2 j! V2 M5 ~( h7 P, m+ E( Z* L. I$ ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部