找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1767|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
! ~/ p6 A' B7 J2 J& x+ q! N" G* z
Li Li (CV)
' E( b, x# I: _/ x
Name' q" k+ C' J1 l- B Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 7 [4 Z4 o% m4 D9 RWork and education:/ L+ ^" y5 j! @% ] July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar! ?) M( {3 R$ I4 v, N2 @, | 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening. K( |/ o7 n- G' ~; M3 \ 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. / a6 g: k5 S# _+ {; O1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. ' m, U; B. U. s" U( R. W
Address ! u4 I J; k) u3 r0 q7 OForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071' w# O, k+ x- T4 W" ^/ v7 h
Phone and Fax' D- k; D7 X- d5 ?) |- u: L1 l +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)% W# H/ j$ _7 t. [
Academic Titles( E2 D5 R) y% C/ E) t' e Associate Professor of English and Translation1 O4 y7 Y' Q3 x4 ~% Z! b
Research Areas 7 ]0 C: ^5 U7 rTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management ! @/ W( \2 l' r" {8 D# u
Major Publications 0 w9 q/ Y+ V& v u; z+ |) O9 Z4 ^! l o" e! Y
I.Papers in Chinese Journals:4 M* K: i3 K- E p- h 9 n0 O6 V8 v: @& ?
S.No; F3 E" C y" h: M( k# _' ? Articles % n8 o* E+ ^2 h3 p& r. _Status % `. c$ d8 l0 O3 _
1 ! h! U% Q7 J, n5 Z" I6 e0 f- @) KA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 ' v5 c* Y+ e* V; _7 dConference paper" I1 H1 P. ]$ s% f# K
2/ | R; F! N' b- p, B7 G7 o' p Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 20011 w* c: N' a$ P( z1 ^ Conference paper 4 s3 c- Z( Z. k1 z8 Z# I- g
3' I1 p; K2 l8 k8 ]6 w, d New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 & }8 h: X% g- _1 ?6 H+ y, u& Dkey 5 j. b4 n) y1 C% R- H9 ~6 j
& j+ T; M% _% N3 W9 d* ~ , q1 i4 l& |+ T4 c; E4 g8 o$ ? $ y: U+ o' a) Z1 z6 @! j
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. 6 n; h d* i4 e# F* q: P 3 m1 B/ `2 \* X) \( N1 I 7 }' i- O& o# H9 p8 I) }
1* g- J" j* I! O% z English to Mandarin 5 _1 a. O% ~4 @/ T( [/ u《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12): ], t/ O9 p; I) i6 S. w Dictionary 6 Q z) q- o# b. I* M ' P. t% ~3 U7 i- u& I2 G5 ?; O
2$ F' k U* [; Y 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 9 z! d, ]& N6 b" Z Dictionary * L1 p8 C" }0 n# J4 w4 x7 |: W; y; x3 Y5 b6 ^8 k" I
3) E. u" o5 p: S) a# G 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)6 L9 O* T6 W$ o8 O' F9 N1 b Monograph , k% }4 K7 q* K2 j) c- Z e' x" W- e7 ?2 C" }! M/ M
4 # q; |0 n4 k4 X' o+ ?《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999), n* J% b7 q1 C" x" o( o# x Novel : w2 G2 z+ c* i% R& j" E 3 q {+ v' A3 ?# N& {) L6 X& L" V
53 ^! s1 R4 D2 Q3 b0 s* [1 K 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 3 t# I" Y% J8 i2 JMonograph % M+ [% \( X5 |5 x0 n# b" y / D4 w; ^, E% {6 D z
6 , |7 {/ b3 h7 U2 A9 P' K+ {《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)- A0 H. r9 N6 T Novel ; P, ^ U! {1 i6 @! q ; U! O% F2 e8 ~# ~' m7 {
7: f+ e# P: G5 m _2 b, z 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 7 L3 `! |' T1 BMonograph1 W4 I3 S! a7 o& o5 C7 j& L # s% O0 D' y1 m% a1 S
8: l; k0 I! `' B Mandarin to English4 Q7 [( ^8 t \7 k6 N 1 L" d' l `! ?+ I, U4 o9 U : T- f: N1 `% p/ m* f
9$ M4 T6 a3 l0 p8 l2 y; z% b Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) & J! M( d; m0 w2 M# C9 Q& JMonograph" ?7 E6 b) D: @% X 1 d! A1 E# e8 L1 ]6 M; u
10 : x" Q" g6 g. K ! A: {! w( W/ A! J$ {- w: @ % J6 C; L( D8 b! F! p1 f$ P/ \Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 4 }/ O1 v2 N9 E8 C8 D8 XMonograph- T: L' P1 c" M3 y( B 3 i/ j. `% n4 j% [
11, r% C& p1 a! r) O% I European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) 3 J3 k- R2 s# B) X! m9 |+ lMonograph # A* j. \0 g; o( N" m, Y. u % h+ i; ]' |1 E' ]$ y
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-4-19 18:55 , Processed in 0.094138 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表