找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1828|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
; S0 p9 y" Y3 L; ?: D
Li Li (CV)
; Y. R* ~ {, j
Name 7 [8 J2 V1 P' |8 Y) G% f* f$ t$ AName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 * K. o8 A2 H% y3 T6 v2 l. TWork and education:; s: n3 R4 W1 _ July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar% U2 S6 ? A" r5 O4 A/ R* J 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening $ t; H7 G) q5 T7 K. s* V1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 6 k7 ^6 M/ N* e0 Y5 E: } {1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. / E1 v( U' i/ p8 n& ?
Address : | x* q/ B/ vForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071' h# f5 t, y% }, l
Phone and Fax 8 d+ P& z9 D7 }1 s4 F( [+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) ( P! {# @) a3 [
Academic Titles # r( O4 F; k2 i% kAssociate Professor of English and Translation9 M) l4 K- }/ R7 S4 i! X/ L f: \
Research Areas; Q9 E- H8 c" ~( `9 ^6 M9 J Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management + }/ e8 N4 J+ t
Major Publications9 E' E5 a! r! q! S* Q2 y& X 1 s8 _% Q- _2 V2 c
I.Papers in Chinese Journals:# i N8 d) `2 d, \! a7 ] # H; f1 @: ~! W$ Z( L! j8 D
S.No " I; c( Q K4 `, J, mArticles # Y3 b& ]% D" ?3 }5 \Status0 R% m3 B4 ^ D
17 Y) T" `' X ^: T, | A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002; Y# m6 \8 a* S Conference paper4 V7 o, m; J+ b
2: a4 P" m8 |8 r' Q( s7 a' \ Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001& E+ }1 O% c3 C, m$ w+ N; { Conference paper% |! x- Q) R. ]" N/ ~& G! B
3+ D4 u* n1 x) M# g+ G5 | New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998/ z. N# ~8 ] s/ t# G key / U. [2 V1 a# M# G) j& F, z
6 w6 E% P- w6 q4 f' I/ y- f# x$ c1 C1 k9 L, c 0 c0 E% f" `+ i5 T6 u: Z/ z4 j
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.6 b0 |3 |1 u8 R9 B0 ~' y4 V x. u 9 }" O" q! x( [: d/ Z ) R% u' o) B. A( N( q7 p7 ]1 ?. m6 B
1 6 K3 `7 v4 O' [; L1 m" X6 VEnglish to Mandarin 7 Q+ C! B1 C+ t《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)3 h! d# y' ^* h+ _( K$ B: L0 D Dictionary + Z) v6 e$ L; j# d; H3 c: l: J+ x/ a$ ]
2 5 G8 V$ I( M |( `1 d. F《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 8 f P) V& ?* U" UDictionary: P8 r$ e4 b2 T h! d% ~& ~ ( G. w/ q. y2 u
3- F" w1 @7 {7 B" V4 O/ L$ s 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) / e. _% {2 b% f5 _" h; f' S! T- e# a! NMonograph: ]0 x. k# m# b, _0 F. k " A0 b4 J. g& \7 \) Y e0 _
4 & u% u) c7 B2 k$ ?3 \+ i《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) / `# a+ |7 G* V% ^$ {$ `5 wNovel 3 s" ]# {( a% u$ |' b ^# G5 W & @1 v# |% N* O/ n7 b- Z( |
5 ! r2 i/ l0 H+ T+ Z0 |《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)) _) D6 e1 ~* X* I* H" p6 o$ V Monograph: r0 q+ T( s; z2 b& ]4 H; E 6 v4 v9 R* K! r F; |
6" l+ p/ D, n) D3 O9 M 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) - w* X; r5 I% @0 H' j# b4 n4 oNovel , ~9 M" d- Z: y$ [: b6 s 9 A7 Y% ]+ O; m. |2 L# \
76 I5 J# m7 G" w' R, U& D3 D 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 2 A' A! a' i; r6 o& J( X2 F1 y2 NMonograph s( m S& K( E* M/ t7 H, V2 I' W+ q3 z6 ]! ?
83 }) r# E: a8 [) D3 C Mandarin to English * n s' ?; y7 L% U- _; ^5 `; W$ v. g! E " v* ]2 c6 n/ U. V4 L; F
9 ( W& ~3 o' h) K0 ^2 _Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 0 Q( l" L5 w/ V& ]7 SMonograph* Q& G3 o) [- L 2 P' y h/ {) p
10 ' Y' ?5 {) A" R8 L8 H r# X R9 m) V * O- B* @! o' h8 BQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 0 L5 `& ~( T% f3 x$ v0 N Monograph ! n* L3 F ], ? w4 |# X1 k 6 p5 j, _2 D; @
11 ! S8 }3 s6 p5 v. C3 iEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005); u: [+ U& k2 ^$ e$ P# t# b: X( Q Monograph 6 t2 ]! ?3 d0 f- v* i( t2 Z6 f, _8 C; [- {. n6 B
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-29 01:44 , Processed in 0.051475 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表