|
发表于 2008-10-3 12:06:48
|
显示全部楼层
回复 1# susan.116 的帖子
翻译中应该不涉及理论,所以还是考察同学们的翻译水平。翻译水平的造就非朝夕完成,完全在于平日的练习。冯的书很厚重,但实际意义不大,大篇幅在对比红楼梦译本,所以此书大约是比较翻译方面的精华。指导研究生考试的书目或材料,推荐张培基“英译中国现代散文选”,应该有两本。书中大部分是名家杂文,散文,每天先看着中文翻译,翻译后讲自己的译本和大家译本对比,找出不足,每日往复,收效日久可见。) K0 {) `, _% Q0 {; r
此外就是时事文章翻译,不排除题目涉及时事科技或研究,建议考生关注科技新动向,适当时候可拿几篇相关文章练手。
; Z0 h3 v# k: j$ N! n. c. h" K文化复习看自己的总结的,数目还是通看一边,不多,但似乎出题的范围大于指定数目,解决这个问题,就要看考生自己的神通了,如何扩大对文化的了解?在分析出题方向的基础上扩展自己的文化知识,介绍文化的数目极多,一旦洞悉了出题方向,你就可以出查阅,翻阅相关数目材料了,BINGO。
; T; T0 u& |5 K$ U" {, X7 f基础英语还是看基础的,题目性质类似8级别考试,可以根据这个方向做练习。 B* p$ D, f5 z2 D4 L6 j. T( }0 ]/ I
指导完毕,希望您满意。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|