找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1891|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
& D d3 _! h, i4 X+ w9 V% W
Li Li (CV)
1 r) K: k9 Z, v1 ?+ Z# i
Name / f) `$ W/ h( s& |Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 6 H% p$ @6 ~& \9 m6 z. zWork and education: 6 O" N1 \# L7 s9 Z: G* Z2 J0 i% aJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar ! M& V, I0 h9 a( L/ [- |" _( q9 k/ J( A1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening! m' x/ Q: Q# v& v; ?- L; E. Z3 i4 I 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. $ e7 D$ i3 Z" j+ Q4 I6 }6 h1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 8 y) T6 m4 i' [: h9 C9 Y; V3 h
Address + C) L1 |1 c1 o" ZForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 8 ^' f1 q$ X9 \7 N' R/ O" O
Phone and Fax ; m1 `7 n K, T+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) ) d; y1 P1 @ L9 J) v
Academic Titles : `" B; L/ p: L& J# |Associate Professor of English and Translation ) A8 N+ H2 Z( J# ~: ]& ]- H
Research Areas' q) e( g& e% ] Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management ; N0 H3 }+ O% O: Q! f
Major Publications 2 `" J; G" n( ^ 9 s4 Z4 D3 q% i5 H7 ]' L3 P4 z
I.Papers in Chinese Journals:' l' \% h% m8 K5 q, E9 B, b : G0 r; \4 e4 `9 q
S.No! V* b2 u) r( q2 n. A Articles . z3 A' z% Y/ J* aStatus. @* r- E( g0 u
1 4 @ Z5 Z- h& `% N x8 ~: pA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002$ m9 F3 s- Z% m: }* ]! @ Conference paper + G. o! m4 q* k$ G3 ?& ^6 s: v p
26 _) f; U/ h+ Y! _. q Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001% ~: |+ J5 L. I2 H Conference paper7 }0 b. Q6 m: h+ g9 ]% e6 R
35 c) T8 X g _* H) ? W1 q New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 19988 ]9 J! F4 k k+ o# t0 F1 A- B key ' O6 d6 A) {$ Y* k: z7 g. L1 }
# R3 b: Z. e8 l3 C2 f H 2 t; c# Q& Z* k) G* N 6 q' R- b' m \0 G
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.: e5 d9 O0 X/ [0 T8 T' I- ]8 } ! L; z( F: ^9 Q& {& p# i' F* k # j* s- F- G* r2 P. w0 d- m1 q7 C
1* v0 s: X; d3 |4 K% r" A7 l# \ English to Mandarin : @; k- h' g7 a《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)0 E: o& Y8 D; t1 y6 {+ b/ _3 o Dictionary ' e8 [1 T) o, S! @5 g - `. c% o4 A/ b$ R- a
27 w) F. V- U. \2 E 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 4 E5 p3 [) @5 I$ ?# @% w Dictionary & L, x" B) O: F& Z. @ c: v% j A1 N% w. J& s1 ]
3 7 V, ^9 {9 ?7 m- L( `《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) 3 f+ C8 Q# y2 ~) p: z) `/ VMonograph , [9 y, S% O0 j/ q3 z5 v) }% p2 y8 h# X) z- X6 k# o
4/ U; ?) v; ~! r" u 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)$ M+ {/ C* t# x8 U5 n5 k Novel * r% u( @/ Z, j+ w/ \: E7 X, k. @2 v: @2 f: T5 V
55 j$ \3 V+ ]; G) \6 d1 Z K* Z& v 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)' |6 }& K+ P* I2 y6 X Monograph6 g8 r. g2 F+ A- x! a% K/ M1 Z" f 6 k" X+ c% _( u" [1 v0 @
6 + [1 P% x1 n& C" S: A5 H2 x% ?《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)3 L5 q7 e) j' `; f$ ] Novel ' r8 D$ N9 s7 @( N% n4 [ ( A9 h6 ?0 b/ ?! M
7 - y6 j2 V" _$ L- a《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)- j6 O$ }2 @+ \4 z Monograph+ p7 q# U& J0 @) V % M3 a3 }. j4 Z3 C" R) x6 i
8 3 ]0 y7 X' B1 `4 Y7 R) R5 _Mandarin to English ( A( O0 p! P6 L; a a8 ?: d, Z1 y9 d+ d. ?0 p: I- G 1 Q' B& V9 ]+ Q' ^+ s, A ^
9 ! h" [9 ^. l) x. Y5 uQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) p6 ~ D) s; f. u! ~+ O0 l2 r( q5 f1 ZMonograph! n$ F# k/ S( h ' L) g% C6 i) O# Y0 j4 R% x, p
10 # X! s/ ]" W1 O9 L% J) {* D ' x$ j/ N5 t" S0 j0 _1 K1 v & C) {# f5 r( o# O1 ^Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) / P( t L* p% }' m% BMonograph : o( n. e9 Z; w3 y& q$ j$ b7 Z . E/ F) z' y+ \" u2 ]1 v& e7 |" t
111 X. t+ |! S4 O& f. F* D European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) U' O3 D7 |% Z+ x' d) r/ M; Z Monograph 0 N3 B( E5 t+ N* i3 M8 p1 o: a3 B0 I2 e0 e
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-17 21:26 , Processed in 0.050710 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表