找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1766|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
. V/ s5 a+ u5 t5 q. B
Li Li (CV)
' c1 A6 C, j, ^! n# D- s
Name( r' Y4 b$ _, v W1 A Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36. \( U* R8 f$ n6 S Z; e Work and education: % H) U$ N6 q, `+ [( G! KJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar' s& e' U/ o, s0 p. i 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening/ c5 m/ w" @/ A! s+ T 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 1 s: j- z' I y' B' S 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 5 d2 n7 K+ g+ h8 j6 }
Address+ n, Q0 p9 U; x F0 M" U3 d( y Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 2 w% |$ U+ F( s& Z
Phone and Fax t4 ~" T- e# u +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) " i# B4 m3 j; i8 n
Academic Titles . t; C8 t- L: h6 G+ Q8 p5 a KAssociate Professor of English and Translation . B8 t4 d" b; n- r [) t P
Research Areas6 M N, u2 V8 _9 P2 R1 x/ Z Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management5 s0 @3 n+ Y+ E+ Z1 q+ ^: Q* L# Q
Major Publications) B4 m0 W6 a& A 9 n( R1 n" H7 I4 s2 c
I.Papers in Chinese Journals:/ [; { ]. c* w! p- h! v 4 p* A. u% N" Z# [ b, a. n
S.No . z/ k, @# {7 `( Y" w( j! W5 ?Articles4 `$ }$ @1 ~8 ^+ T j8 S Status4 {9 {# i+ u3 y
1 6 j" I% X8 r) \& ~$ @A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 : S6 x* l8 p# v ^9 ]1 dConference paper 4 \8 a/ i: C5 G2 b8 G U/ v/ ^
2; }: g, f4 p6 n$ b' O8 F Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001# ~3 i+ B. ]% u Conference paper ; B& u7 X. m3 z- F- G9 h& l8 x
3 * D( T# v3 @7 k( ]9 }% NNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998- h @; U( u& p key 3 Z* \1 d, q& Z' N' p
" u" Y' K. i, V0 G) [( w ' e! i. M0 K/ `$ Y* @. `2 b9 n! J) j. T1 F0 J
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.2 l F, T* Q# c# z' V( u& W& L + h5 d) s7 ?$ F: S- h( {5 Y# r2 i- I- v& O, B# f, b
1 1 t e k: j! e7 y/ W1 cEnglish to Mandarin1 C9 U7 @+ [3 {7 C3 y* I) S 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) - U3 R' Q7 C0 d. @5 zDictionary+ b9 H3 E# u" |6 R# a ) J$ c5 t' j6 M% @+ d
2 - s) ?% x9 d* c5 U: I5 i- Y% Q2 c《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) % v0 R) P) R) \. i6 Q& I( y7 z2 l& qDictionary & }& P/ w" F" K. \: U$ N1 h( M % C# }5 o( h+ |8 \7 I* U7 W
32 Y- ]: M7 c1 w E9 C 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) 3 L1 x5 E- I+ a& V7 e, ^2 PMonograph; {; y- i2 e9 s 6 L; g# A$ q1 V$ v9 q* _% U# a7 k8 v
4 / z+ u5 x% d/ |: ]4 X《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)( A3 t+ T) F3 g4 b# A6 t- P1 Q Novel 6 {4 R, Z; Y1 R# v 4 u2 E/ y# B! d- a, x0 j
5! Q6 _4 ?: g! d% k5 g9 `1 R! C' ] 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)0 H2 f0 N5 M3 F* \+ S! ~' T Monograph" Y% J5 Y2 |8 H# p9 N& F+ z 8 ~# s- O3 W6 D7 R& `+ c& F) \
6/ B9 ~6 k7 o/ j% u0 q# A 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) $ D8 @+ A& q ^) DNovel2 T5 [2 p4 P; e4 y& @3 O( Q& X( J 5 _! q( |, H7 z6 j# n2 G w6 h
7 $ c$ v! f Y# h7 y《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)7 k7 z/ h- G# O Monograph " n0 F" c) x( I. }5 R' M2 O' O& N0 h) Q
86 z& r+ K5 F$ s m+ e, V3 N Mandarin to English 1 S$ [: P/ n$ o' w 4 N; ]4 d* A" q: U$ W& `3 R. r# o+ s# m% c4 S
9 2 F/ k* r% `( _) fQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 2 R9 L2 O) _6 y4 r* s# LMonograph0 R' s5 \; i# n' j e* E; D / L3 X) [# u2 N _" `$ t; P; D
10 : ~/ T3 l! |) z, v4 F) ?* L9 x6 X" N0 c. ~# @ / r7 h% p0 V* X7 g' ~Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) " H+ }7 X* i4 Y7 P) DMonograph8 v! J1 D' g$ }, G# R* B $ x3 v3 S' u/ Z: m; r
11 4 w8 f ~ X( |European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)* k6 W- h7 ^$ s- w7 x- |6 S Monograph6 a! ~) O& ]8 Y( `% n5 R2 z. { : [$ `0 i: H9 Z. J' X
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-4-18 23:35 , Processed in 0.058634 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表