找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1890|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
* F& n8 N( K# S8 N8 S
Li Li (CV)
/ n& F* z0 g! W8 h' J, h# f
Name , Z7 i3 D& p5 _2 n+ DName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 ( q" z* P6 F" W: @. l+ u1 O9 wWork and education: + }0 E: _9 s8 CJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar+ S# V1 l! q/ \2 s 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening* ^$ c. @9 n+ L' T& R" \" z7 G 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 7 g2 A6 _4 d, I6 g# v _1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. % R! X1 g. }* p4 n! Y
Address$ D/ ~, w" W1 b$ v B Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 2660717 g2 t& s7 u7 x B1 C* N
Phone and Fax 3 m. P+ I4 I" l. T+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)' h. P' `- `$ | b
Academic Titles 4 @3 A) s9 x' O0 @8 n* l w4 kAssociate Professor of English and Translation 5 q5 r" ~ F) B- H0 m; c1 N$ L
Research Areas ( [7 l9 h1 I) H! ]5 F2 }Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management 3 k: K& X7 p$ M
Major Publications 1 j; `) L+ q% F7 M0 Y3 I8 q) q1 g+ ?; Q# H
I.Papers in Chinese Journals: 3 d$ U; B) K: n3 ~/ w. Y! {+ X' z, M: h& W" Q0 x
S.No% [) ?4 h+ K R3 ]: C% Z+ m4 F k( Q Articles. j/ S: w( x( \ Status; ]; Q# i" O% l! K' e
10 e# W; N$ l3 P1 P& `0 _0 r A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002& A! A( ~4 g. T4 u2 H0 E' G Conference paper- \& R- f) Z, q6 C
2" V0 f; ~$ m/ w' d" r6 ?* k7 B0 _, v' k Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 ; ]2 K3 c9 O0 L& M, BConference paper * C( x f" k4 k8 }$ b, s6 Q4 Z, w( y! H
3 ) m) r1 S& h+ ?4 h2 Z3 GNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 19981 J+ N) p$ r) z key' M; U" p) C. ~- } ^2 k- X, H
% b4 c0 Y+ v; a- | 1 T! ? Y* p# c! T( `! p. g. ]6 H ) _$ p5 e1 H% ?7 U7 b
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.- t4 p L- `" c7 F1 ~ M( f, ?) A7 P4 H ' | p& R, U4 p
1 0 V9 Z2 t z3 }# B, jEnglish to Mandarin+ N: Q) D* e# @1 |# N. d$ W, m" O0 d 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)% }: w5 ]# F0 b8 N Dictionary8 U* i6 ~9 T4 ]: j! b ) h( _- a" A' `" U) e0 V0 B# Q
2 $ W2 |) L# n3 m* G% b《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) `2 u3 \5 R n+ x% i Dictionary& {0 x1 j/ O2 | r( R4 @ 8 S! ]% k1 n: A
3 % E, `/ y ? s ~1 g6 O$ u《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007): U! @" C9 t' O9 I W4 a% g. r Monograph ( \ D+ S' S6 o0 z: F: t4 s; M7 p# q. P+ `
49 ^, _+ P% o3 ~8 Y2 z% S3 H' G 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) - z- |0 V( d8 U+ m7 |0 q* W8 {Novel - }9 q. _- ^9 h+ X. d# O7 E5 b* `% W5 d# b. T
5 6 f8 W. Q% V* v, S O, b《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 7 R, H) i& W: P% i1 x L$ q! _Monograph4 N( o* o% t; u/ f: D' J " D, F, }; q, i9 O% [, h
6 * S& p4 { R0 r* B《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002); D+ O2 H3 \: ?# M0 l& O Novel , x& N, _/ c; J |* P 2 @2 K9 z: e9 r9 u4 q( R0 Z
70 q0 {; K0 \6 h: c3 A4 i% f 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)' H. W H6 O. R. s6 i: I3 g9 Z# E Monograph / d7 B. `! k. S3 H, b# T8 W" C( y% y4 W' [2 E" h+ t/ o/ V
8 ! W, E8 q1 s( \5 i$ q9 e" rMandarin to English- W1 M/ n( d L 4 A1 g7 Y0 o. S( \, Y! r) I $ q+ a" G, c& S/ |! `
9 & L u/ W" U" z) j- `Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ( [' \ ]0 I) Q( oMonograph n: h; b. E2 o0 K. l) v. |* N ) Y% X0 V3 [& _6 A! U
10 % r. q0 g6 t8 ^: p; H " Z( C7 }& D5 l8 d# }/ u$ d) S" g* I5 m. b ^1 P. P Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 7 S' |4 K, [8 ~' d1 \9 C" ?Monograph) m9 `! N: U. T! `, ]% U" g 0 q; r" W& {+ a/ i: Y, I
11 3 _9 Q6 ~* C$ M% a WEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) , E8 A0 L. P9 ?' U) p& C+ uMonograph - ?$ Q1 W# l3 x$ A* |( w4 O0 U0 {
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-17 21:19 , Processed in 0.055145 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表