找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1826|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
2 Q/ z; w2 r$ l; X+ \" n9 G
Li Li (CV)
1 U4 {7 s, L$ a! d* p
Name 6 F# T4 E ?, z7 @* a8 b4 aName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 361 _4 ]: ]1 w$ B1 Z- W! `5 F- D Work and education: + `& [" k) X- K8 cJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar ) J8 q' T, f/ g& d& J! W5 o1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening: k3 `: A8 K) M! F, j3 _ 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 6 i# J& r/ Z; ^; o- O: `2 K- d: L1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. + I) W8 J3 ^# V6 p
Address5 W% o3 b+ C( ]& `* f+ E; E Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071) z& W8 K1 w/ f+ ~( V
Phone and Fax : [( ^9 V$ p0 | O6 Q+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)/ j. n- }- Y+ Q( U% t$ e+ q
Academic Titles# c6 g9 b* x0 p3 m8 A0 C Associate Professor of English and Translation 5 @# n- M% x1 F; ^
Research Areas) U* h; d9 _! r Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management - g5 S' r& o- g, j, D1 `
Major Publications5 E3 o- \7 k7 B2 F6 w 2 t, F: {2 p9 u6 ?# M* M
I.Papers in Chinese Journals: : I- p" R5 H. T" Z$ k% _! c. S8 P
S.No& n1 t/ g% X# ?5 g. N6 i Articles " d$ M' m F: A( ~4 P8 t) PStatus # K& h ?1 z0 `/ F f! q
1 ! [% W6 @: h" e4 \6 Y5 ~& N+ fA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 + z2 F2 O D P% e6 HConference paper. X/ e3 z3 ^+ v9 T* e
2. b, V- H) ?9 C8 X r: N Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 ! k) T: p9 Z' Y) P+ NConference paper 5 w5 e c; a' ~
3! {7 x. {7 x0 |4 Z; N v! V6 ~ New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998* y4 Z# S! c0 `8 j1 L2 [% u7 _ key2 d" w" g7 W1 [' a, u3 i! S, A
' _# F" Y' l% _1 T 5 y; C8 ]+ z) }# K" O ( A. }5 n) h7 ]
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.' t% U8 g5 o! y# `4 \ # g. T! X& v8 |/ Y, M4 s " U$ O: u4 z+ c! F
1$ K5 p3 |$ p' o" j/ m# j9 f English to Mandarin 8 R4 Q* @6 A4 G0 O' j9 l# E5 n《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)4 B. n$ N1 a# _9 f; K Dictionary ! a1 m! u4 A" L) g! k& X9 K; N" c, r* \8 [: ]
2* h3 m; |+ c/ {; o# J7 F, r$ P4 e 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ! D2 J1 j+ W. f9 w* v7 `; W Dictionary ' P. H- \# Z& ?8 f6 v+ d9 u% T3 ?6 E: X' H- w5 K$ m
3 " ]8 A4 e+ b: b+ `+ d《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)" |1 I! y# h8 x$ Q3 y Monograph 7 {0 @' ^: ?; O3 z2 z M4 W/ F& Q# M$ s+ O
4 . H, _, U& I& B《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) ( P' C$ i5 Q; Q( y" mNovel 8 o, `; D4 |8 ]: P# u4 o/ T / \. {, Z5 [# `& i
50 v! y _5 G6 m7 f( H8 v& S 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 9 F9 r) Y1 G4 o+ ~" wMonograph 5 {; o0 f3 j: o; c* V, ] , ?( Z$ t6 B1 b# [, w
6 7 Q& J8 z# ]+ o G! `' d! H' z4 T《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002), R2 ?# o+ {7 n1 V Novel # ?" b1 X' D8 H6 ] A3 p% p( n$ h R$ L7 T/ x0 Y1 Q# A
7( y c1 T( _2 X* k, W( @6 k 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)+ g0 O- d2 z0 ` M, K# Y Monograph 3 V, `) C5 b2 Y1 l- i2 T% O- F1 A
8' Y% Y. _% |9 B Mandarin to English& q" A, I/ c+ I; k1 f + A7 r& E% n* y/ i* \; O ( J4 ^% R" q. I& p
9$ i2 V- }+ R9 i. K g( H. D Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) $ q: B$ y+ p7 e1 L# [1 W* L6 V, AMonograph( r/ Q7 K2 z6 c' e. F ] & d- i" U' [& A( \, v$ k
109 Q; M8 u% y" x& T8 `6 ]9 j 6 K) k: |) l: \ ^5 _- f; o! W1 GQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 2 B) i9 Q1 G2 Z5 c9 u1 OMonograph + j8 \3 S% I9 }, f% K, y H) a8 O1 h* [3 Q
11$ f& k- O! T+ F' B) M European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) 8 @2 v" T+ s2 J! HMonograph/ _+ f& I4 w; ?9 E p 5 D; Z4 `+ v7 d6 |
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-28 22:19 , Processed in 0.053923 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表