找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1827|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
E5 M* S/ s% `! ^
Li Li (CV)
, D( r# u6 m- ?$ W
Name 8 `1 e) w- z$ J) GName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 # m+ X# A, C* Z& zWork and education: & R m/ G# ], L6 I; c6 i2 HJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar 8 w, s7 c5 Q. h; r5 c# v6 w) ~; L1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening $ j+ n% q' ^! P7 m1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 8 [ L0 t. q0 w4 g) X$ B 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. # v& r% }( B2 W+ t
Address/ [; [; A# o+ `( _& J7 @ Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071' B6 c% d! w# X% F! X/ m
Phone and Fax . N6 Q; M# |- v/ d+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) 5 ]* c+ S: C$ o4 B$ ]
Academic Titles: L/ Q1 d9 J% @: e4 g Associate Professor of English and Translation K* K' b; U9 B; o0 O. U
Research Areas) e8 ^9 U" g( i5 c& l7 W+ q2 t( A Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management 8 t9 I, i9 G$ h3 O' U
Major Publications, i* q6 Y' j6 w" O% G# Y! v" ]: E 7 B7 d/ Z% j9 d! I
I.Papers in Chinese Journals: 2 g* A. t, B1 D2 O5 s 9 r6 p; j6 I9 O- _1 _0 i) V
S.No 0 t; n1 \% K% NArticles- J# M4 h2 C( ^- o Status) ^7 u! b0 ]4 l1 B
1 ( q" v- N1 d5 Q" f$ r) vA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 d5 `5 `# Z- x- z) h$ s: f Conference paper U% U9 j y9 @0 P1 Y+ f
2 4 w* U4 M! Y; @/ {0 e7 xWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 & r" L2 m. p% s2 eConference paper 8 [# e% @- L3 S
31 n7 q9 \ S7 ?% ^9 X New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 . g# n: H9 ~, [# F8 U- {/ pkey - H) u. r# R1 j& C1 c& L" O
" b' u. i( |# ?3 p9 E 6 ^% j' M( }' V6 i! @; \3 j# f5 f' I. {: s, s
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.. r9 b: K2 }3 C) q 6 G7 b* z. U N7 ]+ V9 q/ ~' t" S' u6 V; @
1" t' r4 P! t8 F X* O( c$ p English to Mandarin 4 A! Q! j2 z0 y《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) 8 L3 i ?$ `$ |/ Q" u* R% dDictionary * C- W1 r% |% X0 r & p$ v' J+ i3 T2 e+ d9 S5 E
2: }4 W0 q# a5 } 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 5 o* D& G; J, G' d1 ~: d- hDictionary ) T/ Z" ^9 j6 \5 t% w' L3 N3 [' i# W* A0 l# g% x& B. g" t0 A" ~
3 2 f9 r# B* H# T. I8 d《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007), H4 `6 W4 B) g: ? Monograph ; ^0 h, }) C0 Q7 r/ w+ H- j * y* i# z9 J/ {) [' u
4 / I/ N( B5 B9 L( b《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)' z+ f) |; ?5 N' P0 Y: ? B Novel & B) K8 _) Z8 V8 p ) R; f: g& O2 T* X' w
5 2 a, z, [/ g7 @4 A; O* v《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 4 L0 ^! e y: _Monograph * E1 r: [# T' | 2 S0 w: k" `& q/ P0 g
65 c: M! F$ L& N0 A4 D 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)" P9 b3 }! |. t Novel4 ~1 T6 o+ {7 G- T ; w5 Y( E2 r2 j- T+ o; j
7; x" |& i' [, |* q' _ 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)- e& C+ s: E: z. t1 D Monograph V5 q* k9 }; Y+ l' J( w7 X( L 8 \: V1 o( }5 E+ ?5 T) G& j9 I K7 A
8% a4 Q* N8 Y3 ~$ H5 r Mandarin to English- I3 M q n, W+ `7 V' G; Q # @! z( M# j0 R; H% |+ D - d; L/ [+ E+ r& R; z8 V
9/ `* A* ]0 v( Y Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) * F& `6 ^5 v" J: H- R8 @ Monograph7 Z o0 v W, s. U ) X0 k; [( h* n& ~- {2 h; O
10 `! {9 e5 T* S$ N/ G6 {& } k! i% D' c% { 7 ]/ _3 O* k$ Q ^ Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) % k- J4 ^' G8 j Monograph 4 S9 T' Z# ~6 `+ Y; w3 W/ U9 Y) ~1 [/ q0 F0 o) y
11 - c1 r" n/ H/ K: E. b1 ~4 cEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)9 f X% s6 m9 h! M4 ~ Monograph ( M+ q' M8 A6 ^! Y5 [ r " D7 f9 k2 E0 n
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-28 23:52 , Processed in 0.066871 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表