Name! B; l1 T; b# S( u% r* |; H
| Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36
5 }+ \4 x1 U. R. T2 O' QWork and education:" h% e: Y" U" H/ |' y
July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar
+ S4 r+ U. }1 s& _6 \9 j1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening) Z6 T4 J- K/ F7 z
1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China.
0 v& a( ]+ k8 q, w1 B1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China.
$ @% U* G7 d! V1 I" I7 b0 G |
Address
' S8 _) N5 n5 ^+ _3 R5 m | Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071
6 G9 p, u0 k0 G d4 j% f |
Phone and Fax
/ `. b% A4 e: i% Y, Q1 Z9 [ | +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)! J2 r L+ D" N9 }+ n! a; }7 l
|
Academic Titles; ^9 }6 o7 J5 \8 @8 q; g# X
| Associate Professor of English and Translation
2 k; c; l4 Q; g. X" [ |
Research Areas
) r% o2 K, h$ _' O- n `6 q | Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management) B* t2 K) Y5 d) i. m8 x
|
Major Publications5 ]! ~0 x6 F) l) O( x+ R* t
| ( c1 u K' r4 ~) ]( T& |) |
|
I.Papers in Chinese Journals:
2 H8 c3 l8 ~- e0 g* I: r1 b1 G4 w | ' ]2 R* i9 n" |, `0 @7 ]
|
S.No
/ _) h( p% K6 l- r# h | Articles
! e% g! d% a& I4 _) { | Status3 y6 C8 x$ @2 R3 z2 X3 \. l# s( l
|
1) n8 m9 @( v- d, b! D$ V) U+ l
| A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002# l7 E# V! Z, e9 G
| Conference paper( @; g5 Z+ A) b3 G" K- c
|
2
- z6 ^- n! e% K' j) I' x/ u i7 B | Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001
; ]5 J/ w- [4 U) S, P- ?0 T | Conference paper% j# Z3 ?$ W9 z0 W) s# K
|
3
e7 \) _# t- S) Y* V/ { | New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998$ q4 p8 h& O+ D, b5 \) P! Q
| key g! F2 e9 J4 x
|
5 l# u" O+ I& `/ j" s% C | ' r' l% z8 K3 T" `* w/ [7 t+ O
| / n6 r+ J: s( z; d; U1 u5 h& E
|
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES./ `) K$ ^* Y* h6 s& B0 t, K" z& `2 P
|
}" {4 @) F: u' F9 Y7 e: T7 E |
, A+ D$ V- o/ c/ v/ l/ N4 k |
1: s' o: H+ q3 s
| English to Mandarin. u- n3 C3 P3 h9 \$ j! @& W7 C3 [
《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)
4 \( R8 S0 i( x3 [- m | Dictionary+ f5 l( O4 `0 d+ @% K7 c
| 5 m# T1 S; H& O
|
2# g( s. i! H: I
| 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007)
" ^. q& w+ v2 L9 c | Dictionary9 }% n7 E l7 F t! K+ m) M
| # _0 j$ U0 A& D( [& k
|
3
! O5 N7 z' _; T. r& [+ ^ | 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)8 s7 h S7 @) v) O" T5 E
| Monograph
# Y. Y3 y0 w/ D/ ~, j |
1 A3 W; W1 C: e |
4
5 g2 G) m. M: c | 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)
4 |* e: s" c3 |; B2 O | Novel" c# u! H6 ^+ I
| , [( O7 R+ o/ u3 S: d E
|
5
5 [7 |1 f5 l5 D! E( e | 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)0 Q/ t6 H0 L# J7 v
| Monograph) t0 _% X/ ?% Q* _! @6 N
|
5 U! U7 t/ R6 p. B |
6
$ x, v% ^; }' C( S f) M( x | 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)
6 R- y* O! ~, P" l$ M* W | Novel2 G) b" B" A4 @6 z& ]7 H/ |& k
| 9 E2 g( k. X! h, D0 M
|
7
( }3 B. A5 w4 {. j6 J- D, Z | 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)
9 O( F2 H4 ~2 C- L | Monograph% @3 C! B! K. q" D r
|
; A5 V4 y; q0 E3 A) f, q |
8
/ g5 a" f; O# m& ]) S | Mandarin to English/ n2 H1 o) o+ @9 k9 q& o
|
- ?0 w; c4 ]; P+ Q |' ^, s# w |
1 w. S% L0 |/ W0 |0 k. v |
9
( x- `5 s3 g5 Y2 {4 W( t% M- k1 y | Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)
% }5 X+ h: [8 f1 K4 Z! ]# F) Q | Monograph5 N) L- V3 p) \" U0 N5 a5 E' }
|
- J4 W. B2 w# Z! F8 T/ s |
10; m% N( H$ C3 {) H, r7 i
1 _" G6 q( [5 P& k6 L3 J
) \# i: s" m% w" v. @2 C: N6 ^5 \8 X8 W | Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) - y# ~# w w3 m3 m( \" o
| Monograph5 n+ }- G+ g) {2 B0 q
|
" m. p' t" o! M. F* T4 u! h3 i3 d |
11. v1 U5 m3 S5 I0 u9 ^6 n% k
| European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)- n# n* @3 s" X7 j, ]
| Monograph
1 @$ q2 Z3 T, ?3 M# j | 3 t- t( v, J" n G( w) j* q$ h
|
| | | | | |