找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1888|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
; i9 x' C8 {$ @& G9 w
Li Li (CV)
# q: e9 T# }) T$ |, F- I
Name! B; l1 T; b# S( u% r* |; H Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 5 }+ \4 x1 U. R. T2 O' QWork and education:" h% e: Y" U" H/ |' y July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar + S4 r+ U. }1 s& _6 \9 j1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening) Z6 T4 J- K/ F7 z 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 0 v& a( ]+ k8 q, w1 B1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. $ @% U* G7 d! V1 I" I7 b0 G
Address ' S8 _) N5 n5 ^+ _3 R5 mForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 6 G9 p, u0 k0 G d4 j% f
Phone and Fax / `. b% A4 e: i% Y, Q1 Z9 [+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)! J2 r L+ D" N9 }+ n! a; }7 l
Academic Titles; ^9 }6 o7 J5 \8 @8 q; g# X Associate Professor of English and Translation 2 k; c; l4 Q; g. X" [
Research Areas ) r% o2 K, h$ _' O- n `6 qTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management) B* t2 K) Y5 d) i. m8 x
Major Publications5 ]! ~0 x6 F) l) O( x+ R* t ( c1 u K' r4 ~) ]( T& |) |
I.Papers in Chinese Journals: 2 H8 c3 l8 ~- e0 g* I: r1 b1 G4 w' ]2 R* i9 n" |, `0 @7 ]
S.No / _) h( p% K6 l- r# hArticles ! e% g! d% a& I4 _) {Status3 y6 C8 x$ @2 R3 z2 X3 \. l# s( l
1) n8 m9 @( v- d, b! D$ V) U+ l A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002# l7 E# V! Z, e9 G Conference paper( @; g5 Z+ A) b3 G" K- c
2 - z6 ^- n! e% K' j) I' x/ u i7 BWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 ; ]5 J/ w- [4 U) S, P- ?0 TConference paper% j# Z3 ?$ W9 z0 W) s# K
3 e7 \) _# t- S) Y* V/ {New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998$ q4 p8 h& O+ D, b5 \) P! Q key g! F2 e9 J4 x
5 l# u" O+ I& `/ j" s% C' r' l% z8 K3 T" `* w/ [7 t+ O / n6 r+ J: s( z; d; U1 u5 h& E
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES./ `) K$ ^* Y* h6 s& B0 t, K" z& `2 P }" {4 @) F: u' F9 Y7 e: T7 E , A+ D$ V- o/ c/ v/ l/ N4 k
1: s' o: H+ q3 s English to Mandarin. u- n3 C3 P3 h9 \$ j! @& W7 C3 [ 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) 4 \( R8 S0 i( x3 [- mDictionary+ f5 l( O4 `0 d+ @% K7 c 5 m# T1 S; H& O
2# g( s. i! H: I 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) " ^. q& w+ v2 L9 cDictionary9 }% n7 E l7 F t! K+ m) M # _0 j$ U0 A& D( [& k
3 ! O5 N7 z' _; T. r& [+ ^《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)8 s7 h S7 @) v) O" T5 E Monograph # Y. Y3 y0 w/ D/ ~, j 1 A3 W; W1 C: e
4 5 g2 G) m. M: c《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 4 |* e: s" c3 |; B2 ONovel" c# u! H6 ^+ I , [( O7 R+ o/ u3 S: d E
5 5 [7 |1 f5 l5 D! E( e《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)0 Q/ t6 H0 L# J7 v Monograph) t0 _% X/ ?% Q* _! @6 N 5 U! U7 t/ R6 p. B
6 $ x, v% ^; }' C( S f) M( x《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) 6 R- y* O! ~, P" l$ M* WNovel2 G) b" B" A4 @6 z& ]7 H/ |& k 9 E2 g( k. X! h, D0 M
7 ( }3 B. A5 w4 {. j6 J- D, Z《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 9 O( F2 H4 ~2 C- LMonograph% @3 C! B! K. q" D r ; A5 V4 y; q0 E3 A) f, q
8 / g5 a" f; O# m& ]) SMandarin to English/ n2 H1 o) o+ @9 k9 q& o - ?0 w; c4 ]; P+ Q |' ^, s# w 1 w. S% L0 |/ W0 |0 k. v
9 ( x- `5 s3 g5 Y2 {4 W( t% M- k1 yQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) % }5 X+ h: [8 f1 K4 Z! ]# F) QMonograph5 N) L- V3 p) \" U0 N5 a5 E' } - J4 W. B2 w# Z! F8 T/ s
10; m% N( H$ C3 {) H, r7 i 1 _" G6 q( [5 P& k6 L3 J ) \# i: s" m% w" v. @2 C: N6 ^5 \8 X8 WQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) - y# ~# w w3 m3 m( \" o Monograph5 n+ }- G+ g) {2 B0 q " m. p' t" o! M. F* T4 u! h3 i3 d
11. v1 U5 m3 S5 I0 u9 ^6 n% k European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)- n# n* @3 s" X7 j, ] Monograph 1 @$ q2 Z3 T, ?3 M# j3 t- t( v, J" n G( w) j* q$ h
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-17 19:31 , Processed in 0.053261 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表